Otsi infot Kirjalik ja suuline tõlge bakalaureuse õppimisvõimaluste kohta! Leia kogu info ülikoolide kohta siit! Parimad Kirjalik ja suuline tõlge pakkuvad ülikoolid!

Alusta teed oma tulevikku Kirjalik ja suuline tõlge bakalaureuse õpingutega!

Kirjalik ja suuline tõlge

Bakalaureuseõppe antakse, kui nelja-aastase akadeemiline programm on lõpetatud. Lõpetajad kasutada seda kraadi aluse edasiseks akadeemilise õppe või juurdepääs karjääri. Paljud töökohad nõuavad lõpetamist selle kraadi. Bakalaureusekraad tavaliselt esindab üld- ja üldise tähelepanu ühele valitud erialal.

 

Tuleviku üliõpilased sisenevad kooli võib küsida: "Mis on Bachelor in Translation ja suulise?" See programm valmistab õpilastele oskusi kirjutatud, ekraan ja kättesaamatus kohas tõlge. Võime lokaliseerida, tegutsevad infovahetuse või anda suulise ja kirjaliku tõlke teenuseid arendada ja tugevdada üle õppima. Õpilased valivad ühe või enama keele õppimiseks tegutsemiseks tunnistused nendes keeltes.Tulipunkti hõlmab võimet jumaliku tähenduse ja lahendada keerukaid keeleprobleeme kiiresti ja võimet teostada teadusuuringute, kasutamise tõlkimise tarkvara ning muutunud kogenud õppeainetevahelisel tekste.

 

Selle tulemusena oma töö kirjaliku ja suulise tõlke programmi õpilased pääseda tipptehnoloogia ja ressursse. Nad arendada suhteid lugupeetud spetsialistid ja õpetajad. Kuna nad tugevdavad oma oskusi õpilastel võimalus panna need oskused töötada reaalse elu olukordades.

 

Kulud, mis on seotud selle programmi võib varieeruda üsna natuke ühest koolist teise. See kehtib eriti koolide olla üle mitmete rahvusvaheliste piiride. Tuleviku üliõpilased peaksid pöörduma oma eelistatud koolide konkreetset teavet õppemaksu ja teenustasusid.

 

Karjääri selles valdkonnas on põnev ja konkurentsivõimelisemaks.Lõpetajad võivad leida karjäärivõimalusi suurte haiglate, valitsusasutused, advokaadibürood ja eraettevõtted. Lõpetajad võivad olla tõlkide rahvusvaheliste agentuuride, turismiobjektide ja ettevõtete näitusi. Nad võivad töötada ametikohtadel, kus nad pakuvad subtiitrid multimeedia rühmade või õpetajad, keele vahendajate ja tehnilise tõlkijad rahvusvahelistele ettevõtetele. Karjäärivõimalused võib leida paljudes riikides üle maailma.

 

Kui olete huvitatud põnev karjääri suulise ja kirjaliku tõlke, võta hetk, et vaadata võimalusi programmis nimekirja. Leia juhtima kujul, mis annab teile juurdepääsu infole üksikute koolides. Otsi oma programmi alla ja otse ühendusse sisseveo office koolis oma valiku, esitades juhtimas kujul.

Loe edasi

Bakalaureuse Kirjaliku Ja Suulise Tõlke

Baltic International Academy
ülikoolis Täisajaga õpe 4 aastat September 2017 Läti Riia

Programm: kirjaliku ja suulise tõlke tüüp: Täielik õppekava [+]

Kirjalik ja suuline tõlge bakalaureus. Programm: Kirjalik ja suuline tõlge Tüüp: Täielik õppekava Määral on võimalik saada: Bachelor Pikkus: Täistööajaga - 4 aastat (8 mõttes) Keel: inglise Fee aastas: * 1250 EUR Muu teave: eest tasumine ühiselamus on 150 eurot. Lisainformatsiooni saamiseks või taotleda programmi võtke juht õppekava või vaata kodulehelt. Kursuse sisu A. Kohustuslik ulatuslik professionaalne ja üldainete TV1 kodanikuõpetuse ja õiguslik regulatsioon kutsetegevus [N] TV2 Applied Computer Science: MS Office [N] TV3 Applied Computer Science: MS Office [N] TV4 Psühholoogia [N] TV5 põhimõtted majandusteaduskonna Aktiivsus [EN] TV6 Loogika ja retoorika [N] TV7 alused Speech Tehnika [N] TV8 psühholingvistilised aspektid Translation [EN] TV9 Organisatsioon ja dokumendihalduse [EN] TV10 Kultuuridevaheline Kommunikatsioon [N] TV11 Project Development alused. Tõlge Project Development and Management [EN] TV12 meetodid lõputöö Development [N] TV13 töö- ja tuleohutuse [N] A1. Spetsialiseerunud kohustuslik teoreetiliste kursuste ja infotehnoloogia kursused Sissejuhatus Kontrastiivlingvistika [N] Sissejuhatus erialasse [EN] Kaasaegne inglise I-III Emakeel I-IV Emakeel stilistika IV. Alused toimetajaks I - II [N] Tõlketeooriast [EN] Kultuur ja ajalugu Ühendkuningriik [EN] Alused kultuuride keeleuurimine [N] B. Spetsialiseerunud Kursused Inglise keel IV: Läti / vene keel I-III: Võõrkeele (prantsuse / hispaania / saksa) I - III. Praktiline suhtlemisoskus kursus Tõlge / Interpreting meetodid ja erialane ettevalmistus [ENN + ETLV / RU] või [ENN] Term Paper 1, 2 C. Valikkursused Praktika Tõlge Praktika I-III projekti Praktika Pre-ülikooli lõpetamist Praktika riigieksam Bachelor raamat Tõlkimise ja suulise tõlke programmi Baltic International Academy sisaldab praktika ETET Translation Studio komplekt tööriistu (kaks juhtivad TM tööriistad: ETET Klassikaline (WFC) ja ETET Pro (WFP)). Soovime, et väljendada oma tänulikkust ETET LLC ja Yves Champollion, arendaja ETET, tasuta litsentse. [-]

1 063,47 € / 000,00 € 3-aastase / Aastas (International Student)

Universidade Nova de Lisboa - Faculty of Social Sciences and Humanities
ülikoolis Täisajaga õpe 3 aastat September 2017 Portugal Lissaboni

kasvatuslikud eesmärgid: saada metoodilised vahendid uuringute ja analüüside, et arendada oskusi õppimine, kriitiline valik ja peegeldus võimaldada nõuetekohast rakendamist omandatud teadmisi praktiliste olukordade ... [+]

haridusega seotud eesmärke 1. Saada metoodilised vahendid uuringute ja analüüside, et arendada oskusi õppimine, kriitiline valik ja peegeldus võimaldada nõuetekohast rakendamist omandatud teadmisi praktiliste olukordadega; 2. Plurilinguística arendada suhtlemisoskust, süvendades teadmisi võõrkeeltest, keskendudes eelkõige neid ja emakeelest; 3. Omandada teoreetilisi teadmisi valdkonnas Translation Studies; 4. Arendada tõlke intensiivne tava emakeele ja võõrkeele konkreetsetes valdkondades teadmiste, sealhulgas tehnika ja teaduse, kirjanduse tõlkimise, äri siseasjadesse ning sotsiaal- ja humanitaarteadusi; 5. Arendada oskusi, mille eesmärgiks on professionaalne valdkonnas tõlkimine, kas spetsialiseeritud ettevõtted või iseseisvaks tööks. 6. Arendada keeleline ja kultuuriline vahendamine informatsiooni, ideid, probleeme ja lahendusi erinevates situatsioonides. 7. Arendada oskusi uute tehnoloogiate rakendamine tõlge. Kasutustingimused Sissepääs loomulikult on võimalik teha riikliku konkursi juurdepääsu kõrgharidusele, Special režiimide Special Access Võistlused (M23) või re-sissesõiduprotseduuride ja üleandmise loomulikult muutub. Taotleda kõrghariduse riikliku juurdepääsupunkti kaudu Konkurents, õpilased peavad vastama kehtestatud peadirektoraat Higher Education. Consult http://www.dges.mctes.pt/DGES/pt/Estudantes/Acesso/ International Student: http://fcsh.unl.pt/internacional/admissoes Nõuded kraad või diplom Kestus: 3 aastat / 6 semestrit Õpilane on kohustatud täitma 180 krediiti: 42 ainepunkti teha programmis kohustuslike ainete, 108 tingimuseks Lisaplaadilt krediiti ja 30 ainepunkti läbi tasuta võimalusi või alaealine teisest teaduse. Iga semestri õpilased ei peaks registreeruda rohkem kui 30 ainepunkti, austades tähtsamad, kui need on määratud. Alguses iga semestri õpilased on nõustanud kursused teha, sobib paremini akadeemilist karjääri. Bakalaureuse üliõpilased saavad kasu ka erinevate liikuvuse programmide FCSH / NEW osaleb Erasmus +, Almeida Garrett, teiste seas ja osalemine teadustöös jooksul teadusuuringute üksuste teaduskonna. Juurdepääs teistele kursused See annab juurdepääsu igasugused 2. tsükkel või lõpetanud. Tööalane: Kirjaliku ja suulise tõlke eraettevõtetes ja avaliku sektori asutuste. hindamise eeskirjad Hindamise määrused kättesaadavad sisevõrgus. Klassifitseerimise süsteemi: FCSH õpilaste hinnatakse töö põhjal kujunenud semester, mis põhineb klassi osalemine, kirjalike ja suulise töö, teste ja eksameid. Tulemuseks saadakse kas pidev hindamine või hindamine testid väljendatakse skaalal 0-20. Kinnituse saamiseks peab olema vähemalt 10 punkti, aga õpilased, kes ei ole teise võimaluse korrata katseid. ERIKORD HINNANG: - töötaja ja õpilase - Õpilased staatuse tippsportlaste - Emad ja isad õpilased - ühingu juhid - Military - Muud erikord kehtestati juriidiliselt. Erivajadustega õpilased saavad õpetamise ja õppimise tingimused oma vajaduste rahuldamiseks. [-]

Kraadi Kirjalik Ja Suuline Tõlge

Universidad Europea del Atlántico
ülikoolis Täisajaga õpe 4 aastat September 2017 Hispaania Santander

Euroopa Atlantic University sisaldab kraad ja suulise tõlke oma valikut uuringud, et vastata koolitus vajadustest ja huvidest üliõpilastele, kes soovivad kutsetegevuse ja suulise tõlke. Hinne esitleb praeguse valdkondade- ja eriuurimusi mida iseloomustavad järgmised eripära ... [+]

Kirjalik ja suuline tõlge bakalaureus. Kraad ja suulise tõlkeEuroopa Atlantic University sisaldab kraad ja suulise tõlke oma valikut uuringud, et vastata koolitus vajadustest ja huvidest üliõpilastele, kes soovivad kutsetegevuse ja suulise tõlke. Hinne esitleb praeguse valdkondade- ja eriuurimusi mida iseloomustavad järgmised eripära: Projekteerimine kava kolmekeelne uuringutes, kus õpilane saavutab selle kasvamise ajal C2 tasemel inglise ja hispaania keeles, ja C1 tasemel teise võõrkeele (prantsuse või saksa keeles). Võimalus õppida kolmandat võõrkeelt (prantsuse või saksa keeles) ja saavutada C1 tasemel. Võimalus alustada spetsialiseeruda kutseala läbi üks järgmistest märkustest: Spetsiaalsed tõlke (MTRAESP). Kirjanduse ja humanistlikke tõlke (MTRALITyHUM). Ülimalt tähtis praktikume, miks nad on antud kaal 12 ainepunkti õppekava. Eriti omandamisega arvuti ja info oskusi, mis on seotud ärimaailmas tõlkimise tähelepanu. Kättesaadavus tänapäevased vahendid, mis võimaldavad õpilastel arendada praktilisi oskusi Hinne: klassiruumis arvutiprogrammide arvutipõhist tõlget ja keelelabor ja kajutid harjutada järjest ja sünkroontõlge. Professional väljasõitudel Kaasamise Nende uuringute vahel poolt pakutavad koolitused Ülikool on õigustatud olemasolu kasvav nõudlus spetsialiseeritud spetsialistid selles valdkonnas, samuti vajadust arendada keeleressursside seotud arvutiga. See tuleneb loomine majandusliku, sotsiaalse ja kultuurilise suhted üha tihe ja laiendamine info- ja kommunikatsioonitehnoloogia riikides. Õpilase kraadi kirjalik ja suuline tõlge võib kasutada näiteks: Tõlkija ja / või tõlgi ise (vabakutseline). Tõlkija ja / või tõlgi rahvusvaheliste organisatsioonidega (EL, ÜRO, WHO jne). Tõlkija, toimetaja, arvustaja ja toimetaja kirjastused, institutsioonid, ettevõtted jne Teadlane valdkonnas tõlge. Kolmekeelne Koolitus Kraadi ja suulise tõlke ja Rakenduskeemia Keeled Õpilased saavad koolitust kolmekeelne: hispaania, inglise ja prantsuse või saksa keeles. Et pääseda uuringud õpilased peavad näitama tasemel B1 inglise keeles. Juhul prantsuse ja saksa puudub varasem vajalikke teadmisi. Keeleõpe pakutakse inglise uuringute käigus võimaldab õpilastel jõuda tasemele keele valdamine (C2) ja seega suutma konkureerida tööturul võrdsetel alustel nende lõpetajad kraadi teistes Euroopa riikides. Selleks oleme loonud õppekava, kus lisaks õpitakse inglise keeles esimesel aastal, 50% kohustuslikud õppeained on selle keele kui keel. Ka need klassid peaksid õpilased valida õppida teise võõrkeelena prantsuse või saksa keeles. Sellisel juhul, hoolimata alguse koolist ilma eelteadmisi, koolitus õpilased saavad alates esimesest aastast võimaldab neil toime tulla nii suuliselt kui kirjalikult oskusi (C1 tase) teise tsükli õppeained õpetatakse neis keeltes. Oma kutsealal Campus Euroopa Atlantic University on mõeldud õpilastele, et praktikas oma kutsealal alates esimesest aastast. Seega Ülikool on tänapäevased vahendid ja hästi varustatud töökohad, kus nad paljunevad. Klassi õpilastele in Applied keeled ja suulise ja kirjaliku tõlke seotakse esimese aasta School of Languages ​​ja suulise ja kirjaliku tõlke keskus Ülikool, kus nad saavad, juhindudes spetsialistid, jälgida ja osaleda tegelik juhtudel. Need kogemused võimaldavad neil teada algusest keel, mis tulenevad keele kasutamist nendes töö seaded ja spetsiifilisi oskusi nõudnud ja mis seetõttu peaks keskenduma rohkem oma koolituse ajal protsessi tähelepanu ja püüdma desarrollar.El teaduskonna julgustab kolledži õpilased saavad osaleda ülikooli elu, juhendab neid panna ideid ja projekte, mis võimaldavad neil arendada oma karjääri algusest peale üles. Haridus- mudel ei piirdu kohtuda kooliväline tegevus õpilased vaid tagada oma teoreetilist ja praktilist koolitust ja täis üliõpilaste kaasamine oma töökeskkonda. Õpetajad, juhendajad vastutavad suunavad ja järelevalve töö õpilaste ja edendada seeläbi optimeerida kontakti tööelus. Lisaks University on palju internatuuri kokkulepped firmasid erinevatest sektoritest, mis täiendavad ülikoolis õppimise ja arengu edendamiseks ülekantavad oskused, mida on vaja, kui kandideerite. Euroopa Atlantic University aitab teil rakendada oma unistused. [-]

Kraadi Kirjalik Ja Suuline Tõlge

VIU Valencian International University
Online Osaajaga 4 aastat April 2017 Hispaania Valencia

Õpid arendada keeleoskust teistes keeltes ja saada kutseõpet kõrgema emakeelse. Lisaks saad kasutada spetsiifilisi tehnoloogilisi vahendeid oma eriala ja muud vahendid, mis toetavad viisid ja võtmevaldkondades suulise ja kirjaliku tõlke, elukutse, mis nõuab mitme oskusi erinevates keeles kombinatsioone. [+]

Kraadi ja suulise tõlke Õpid arendada keeleoskust teistes keeltes ja saada kutseõpet kõrgema emakeelse. Lisaks saad kasutada spetsiifilisi tehnoloogilisi vahendeid oma eriala ja muud vahendid, mis toetavad viisid ja võtmevaldkondades suulise ja kirjaliku tõlke, elukutse, mis nõuab mitme oskusi erinevates keeles kombinatsioone. Karjäärivõimalused tõlkija Keeleline ja kultuuriline vahendaja Liaison tõlk Lugeja kirjastaja, toimetaja, toimetaja ja toimetaja Leksikograaf Terminologi ja projektijuht Keele õpetamine Soovitatavat profiili Soovitav on, et õpilane või üliõpilane kraadi kirjalik ja suuline tõlge Valencia International University näitab: Huvi keele ja kultuuridevahelise suhtlemise Õppimisvõimet ja keeleoskus Mitmekesisuse austamine Autonoomne õppimisvõimet ja meeskonnatöö Research võimsust ja andmete otsing Nendele üliõpilastele, kes saavad juurdepääsu kraad ja suulise tõlke, ületades Pau pärast keskkooli, siis leitakse, et profiili ideaalne tulu, ja seetõttu soovitatav on see, mis annab humanitaar- ja sotsiaalteaduste (konkreetselt humanitaarteaduste variant) praeguse keskkooli. Access Level inimestele üle 40 aasta Inimesed üle 40 aasta võib pääseda kraadi Valencia International University kulgeb pärast valimisprotsessi koosneb kahest etapist: 1st. hindamise etapp Esimese etapi hindamise kaotatakse ja ainult need, kes läbivad kutsutakse vestlusele. Õpilased, kes ei liigu esimene samm ei ole õigust saada tagasi vastavad lõivud soovi. professionaalne ja töökogemus: nõuetekohaselt kinnitatud organisatsioonide ja / või ettevõtted ametitele, mis on konkreetselt seotud erialal taotleja valitud, ja järeldada oskuste omandamist või tuttav sisu professionaalne ja töökogemuse hinnatakse Hinne enda pealkiri: kuni 5 punkti. Koolitus: koolitus akrediteeritud kuni 3 hindepunkti hinnatakse. täiendõppe kursusi, eriti need, mis on seotud ulatus nõutud uuringud hindavad. Võõrkeelteoskus: kuni 2 hindepunkti: võõrkeelteoskus akrediteeritud ja taotlusi hinnatakse. 2.. Isiklikud intervjuud etapp Intervjuu eesmärgiks on määrata kindlaks tähtaeg ja isiku sobivuse kohta, et edukalt jätkata õpinguid nõutud. Intervjuu on kvalitatiivne hindamine, mis kaalub komisjon vastutab koos akrediteeritud üldhinnangut sobivaks või sobimatuks teeneid. Kandidaadid, kes on saanud hindamise Sobivaid ei ole läbinud protsessi juurdepääsu kraadiõppe nõutud. Kandidaatidele, kes on saanud hindamisel Apt, hindamist intervjuu võib suurendada kuni maksimaalselt 1 punkti skoor hindamine sisulise hindamise faasis. Vastuvõtutingimused Et mil määral see aruanne osutab nad ei ole loodud testimise tingimused või spetsiaalse juurdepääsu. Selleks, et uurida kraad ja suulise tõlke on soovitatav, et õpilased on kompetentsuse tase kanne sarnane B1 (Haridus- määrab väljundi taseme küpsustunnistuse on B1) inglise vastavalt Euroopa ühise raamdokument . [-]

Lingvistika. Tõlkimise Ja Tõlke.

Altai State University
ülikoolis Täisajaga õpe September 2017 Venemaa Barnaul

[+]

Sihtkoht: Bakalaureuse Õppetöö keel: vene keel Uuring: Full-time maksab 65000 rubla

[-]

Bachelor In English Ja Tõlkimine

Effat University
ülikoolis Täisajaga õpe 4 aastat September 2017 Saudi Araabia Jeddah

[+]

Programmi inglise ja Translation eesmärk on anda õpilastele, kellel on kõrge suhtlemisoskus, teaduslikud teadmised inglise keele koolituse tõlkes, ning võime väärtustada ja analüüsida kirjanduses. Samuti endows õppija erinevate oluliste oskuste õpetamine inglise keele kui võõrkeele (TEFL). Oma eesmärkide saavutamiseks, programm pakub erinevaid kursusi keele tõlke ja kirjandust.

MISSION

Department of English & Translation eesmärk on anda kvaliteetset haridust nii bakalaureuse-ja kraadiõppe tasandil. Me oleme pühendunud õpetamise ja õppimise mitmekülgses ja interdistsiplinaarses keskkonnas, kus konstruktiivne dialoog on esmatähtis. Meie lõpetajate inglise ja tõlkimine paista loovat ja kriitilist mõtlemist, globaalse side, isikupuutumatuse ja kodanikuvastutust. Meie akadeemiline kava seab prioriteediks innovatsiooni kasuks kõrghariduse ja ühenduse piirkonnas ja kaugemalgi.... [-]