Bakalaureusekeel tõlkes
Al Buraimi University College
Põhiteave
Ülikooli asukoht
Al Buraimi, Omaan
Keeleteadus
Inglise keel
Õppevorm
Ülikoolilinnakus
Kestvus
4 aastat
Tempo
Päevane õpe
Õppemaks
OMR 56 100
Avalduste vastuvõtu lõppkuupäev
Võta kooliga ühendust
Varaseim alguskuupäev
Sep 2024
Stipendiumid
Uurige stipendiumivõimalusi oma õpingute rahastamiseks
Sissejuhatus
Tõlkeprogramm aitab õpilastel omandada tõlke intellektuaalseid ja teaduslikke aspekte. See valmistab õpilasi ette professionaalseteks tõlkideks ja tõlkideks. Programmi eesmärk on täita järgmised õppe-eesmärgid:
- Näidake nelja põhilise keeleoskuse head kontrollimist teabe omandamisel ja vahetamisel.
- Omandada teadmisi lingvistika ja tõlkimise mõistetest, päevakajalistest probleemidest ja uurimismeetoditest.
- Tõlgi erinevat tüüpi tekstid inglise keelest araabia keelde ja vastupidi.
- Rakendage teadmisi ja tõlkepõhimõtteid, et olla koostöös kogukonnaga professionaalsed tõlgid ja tõlgid.
- Kasutage teadmisi erinevatest lingvistilistest süsteemidest, et sooritada tõhusalt suulisi ja kirjalikke kommunikatiivseid toiminguid sotsiaalsetes kontekstides.
- Teostage tõlge ja suuline tõlge, kasutades uusimat tehnoloogiat.
- Näidake teadlikkust ja teadmisi keele rollist sotsiaalse ja kultuuridevahelise mõistmise edendamisel.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Mida programm sisaldab?
Programmi eesmärk on peamiselt Omaani ühiskonna ning professionaalsete tõlkide ja tõlkide tööturu vajaduste rahuldamine ja rahuldamine. Selliste eesmärkide saavutamiseks keskendub programm peamistele teoreetilistele ja praktilistele komponentidele, sealhulgas:
- Professionaalsete valdkondade, näiteks meediatõlge, juriidiline tõlge, meditsiiniline tõlge, finantstõlge, kirjandustõlge, konverents ja tõlge, teooria ja praktika uurimine
- 2 Tõlketeemade uurimise käigus õpivad õpilased elutähtsaid oskusi, nagu redigeerimine, revideerimine ja korrektuur.
- Tõlkekutse sotsiaalkultuurilisi aspekte ja probleeme käsitletakse selliste teemade uurimise ja uurimise kaudu nagu kultuuriline ülevõtmine, sotsiaalsed ja diskursuskogukonnad, kakskeelsed tõlkimisoskused ja probleemid.
- Tõlgitud ja tõlgendatud tekstide oskuslikku ja asjakohast tootmist käsitletakse keelekesksete teemade, näiteks keelte tähenduste, sõnade struktuuri, lauseehituse, tekstistruktuuri ja korrastamise, uurimise ja harjutamise kaudu.
- Uute tehnoloogiatega toimetuleku oskus ja teadmised tõlkepraktikas sisalduvad tehnoloogiaga seotud oskuste omandamises. Teemavaldkonnad, nagu arvutipõhine tõlge, märkmete tegemise abivahendid, elektroonilise suhtlemise oskus ning muud audiovisuaalsed aspektid ja probleemid.
- Koolitus praktikantidena haiglates, kohtutes, politseis, kohtutes, pankades ning riiklikes ja rahvusvahelistes valitsusvälistes organisatsioonides.
- Tõelise tõlgitud teose tootmine on kooli lõpetamise peamine eeltingimus. Ehtsad ja originaalsed tõlgitud tööd on kaasatud hoolikalt kontrollitud tõlkeprojekti kursuse komponenti. Toodetud teoste hulka kuuluvad kirjandus-, õigus-, meditsiini-, meedia- ja muud tüüpi tekstid, näiteks filmide ja dokumentide subtiitrid ning raskesti kuuldavad hääle- ja tekstituvastustööd.
Kuhu viib kvalifikatsioon?
Meie programm valmistab lõpetajaid ette oskustega, mis võimaldavad neil omandada edukaid töökohti ja karjäärivõimalusi, näiteks:
- Elukutselised tõlgid ja tõlgid, kes töötavad valitsuse avaliku teenistuse osakondades ja asutustes, näiteks haiglates, kohtukohtutes, armees, politseis, tollis ja muudes asutustes.
- Professionaalsed tõlkijad ja tõlgid, kes töötavad eraettevõtluses, näiteks finantsettevõtted, pangad, hotellid, reisi- ja turismibürood, hotellid, trükipressid ning paljud muud ametid ja tööstusettevõtted.
- Füüsilisest isikust ettevõtjad ja oma tõlkebüroodega tõlgid.
- Pärast Omaani tippakadeemilisi asutusi (nt Sultan Qaboos University) on kraadiõppekandidaadid paljudes maailmas tunnustatud õppeasutustes (nt Malaisia, Suurbritannia, Sudaan, Egiptus, AÜE ja Pakistan).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Sissepääsu kriteeriumid
Üldhariduse diplom või selle ekvivalent, kui see on võetud Omaani sultanaadilt. Vastasel juhul peaksid nad saama tunnistuse kinnitamise ja võrdsustamise Omaani haridusministeeriumilt.
Võtme faktid
- Välja antud akadeemiline kraad (lõpetamisel): bakalaureusekraad tõlkes
- Autasustamine: Al Buraimi University College (ühenduses California osariigi ülikooliga, Northridge, USA)
- Krediiditunnid: 123 krediidi tundi
- Programmi pikkus: 4 aastat (8 semestrit)
Galerii
Sisseastumised
Õppekava
Mida programm sisaldab?
Programmi põhieesmärk on rahuldada ja rahuldada Omaani ühiskonna ja tööturu vajadusi professionaalsete tõlkide ja tõlkide järele. Selliste eesmärkide saavutamiseks keskendub programm peamistele teoreetilistele ja praktilistele komponentidele, sealhulgas:
- Õppides teooriat ja praktikat erialastel teemadel, nagu meediatõlge, õigustõlge, meditsiinitõlge, finantstõlge, kirjandustõlge, konverentsitõlge ja tegevtõlge.
- 2Tõlketeemade uurimise käigus omandavad õpilased olulisi oskusi, nagu toimetamine, redigeerimine ja korrektuur.
- Tõlkeameti sotsiaal-kultuuriliste aspektide ja küsimustega tegeletakse selliste teemade uurimise ja uurimisega nagu kultuuriline ülevõtmine, sotsiaalsed ja diskursuse kogukonnad, kakskeelsed tõlkeoskused ja probleemid.
- Tõlgitud ja tõlgitud tekstide oskusliku ja asjakohase tootmisega tegeletakse keelele orienteeritud teemade, nagu keele tähendused, sõna struktuur, lauseehitus, teksti struktuur ja korraldus, õppimise ja harjutamise kaudu.
- Tehnoloogiaalaste oskuste omandamise juurde kuulub oskus uute tehnoloogiatega toime tulla ja nende tundmine tõlkepraktikas. Teemavaldkonnad, nagu arvutipõhine tõlge, märkmete tegemise abivahendid, elektroonilised suhtlusoskused ja muud audiovisuaalsed aspektid ja probleemid.
- Väljaõppe praktika praktikantidena haiglates, kohtutes, politseis, kohtutes, pankades ning riiklikes ja rahvusvahelistes valitsusvälistes organisatsioonides.
- Ehtsate tõlketeose valmistamine on lõpetamise peamine eeltingimus. Ehtne ja originaalne tõlgitud teos sisaldub hoolikalt juhendatud tõlkeprojekti kursuse komponendis. Toodetud teoste hulka kuuluvad kirjandus-, õigus-, meditsiini-, meedia- ja muud tekstitüübid, näiteks filmide ja dokumentaalfilmide subtiitrid ning vaegkuulmisvõimega hääle- ja tekstituvastustööd.
Aktuaalset
Kuhu kvalifikatsioon viib?
Meie programm valmistab koolilõpetajaid ette oskustega, mis võimaldavad neil omandada edukaid töökohti ja karjäärivõimalusi, näiteks:
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid, kes töötavad valitsuse avaliku teenistuse osakondades ja asutustes, nagu haiglad, kohtud, armee, politsei, toll ja muud asutused.
- Professionaalsed tõlgid ja tõlgid, kes töötavad eraettevõtlussektoris, nagu finantsettevõtted, pangad, hotellid, reisi- ja turismibürood, hotellid, trükipressid ja paljud muud kaubandus- ja tööstusettevõtted.
- Füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsevad vabakutselised tõlkijad ja tõlgid oma tõlkebüroodega.
- Kraadiõppe kandidaadid mitmetes kõrgelt tunnustatud õppeasutustes üle maailma (nt Malaisia, Ühendkuningriik, Sudaan, Egiptus, AÜE ja Pakistan) peale Omaani parimate akadeemiliste asutuste (nt Sultan Qaboosi ülikool).